Was mich zum Staunen gebracht hat, ist ein Satz des Artikel von Kritiker BEN BRANTLEY. Hier heisst es:
Chekhov uses this basic quadrangle to explore the varied forms -- all impure, but some less so than others -- of love and art, and the havoc wrought by the myopic pursuit of them.Der erste Teil ist für mich Sterblichen ja noch verständlich, was aber will uns "the havoc wrought by the myopic pursuit of (love and art)" denn nun sagen. Vielleicht bin ich aja noch nicht hoch genug in Sphären der Theaterliebhaber und -verständigen vorgedrungen.
Die Englisch Deutsch Übersetzung des Satzes liefert in der Volltext Übersetzung: Die Havoc wrought durch den kurzsichtige Ausübung der Liebe und Kunst.
Nicht gerade hilfreich, also doch Wort bei Wort:
havoc - Verwüstung
wrought - adj. bearbeitet; geschmiedet; ausgestattet; gegossen; hämmerbar
myopic - kurzsichtig
Wie immer ich nun diese Teile zusammenstelle, wirklich sinnhaft werden sie für mich. Vielleicht doch nur Schnörckel eines Schnörkels?

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen